2008/01/19

冰島文


Esjan

上週開始上每個禮拜兩次的冰島文.

我參加這一班是在Mimir開的冰島文第二級. 老師是一個有京片子的冰島人, 老喜歡在句尾加個"是吧," 聽的我有點痛苦.

我的同學約有十位, 都是中國人. 不知什麼原因好像都是沿海來的. 坐我旁邊的麗娟是溫州人, 和老公還有朋友來這開餐廳. 據說是這裡最大的中國餐廳, 下次帶麥斯去吃看看.

冰島文屬於北日爾曼語系, 跟挪威文 丹麥文 瑞典文 法羅文都是同語系的. 不過冰島文是世界上僅存最接近以前北歐海盜維京人說的話. 舉個例吧:

(中文) 我叫Mary
(丹麥文) Jeg hedder Mary
(挪威文) Jeg heter Mary
(瑞典文) Jag heter Mary
(法羅文) Eg eiti Mary
(冰島文) Ég heiti Mary
(德文) Ich heisse Mary

不過, 冰島語依然保留複雜的文法. 學過德文的都知道dativ(與格, 表"位置")和akkusativ(受格,表"受詞") 跟die der das的關係.

冰島語也有dativ和akkutsativ, 不過是整個名詞會改變. 冰島語沒有像the 或die der das 一樣獨立的冠詞.

譬如, 我家在Skeggjagata街, 我得說 Ég á heima á Skeggjagötu. Skeggjagata是主格, 但是要是用來表示我家的"位置", 我就要換成與格Skeggjagötu.

英文也有這些, 不過保留下來的很少. 舉例: I是主格, me 是受格. Who是主格 whom是受格. 挪威文, 丹麥文, 瑞典文也簡化很多, 一般名詞通常沒有與格或受格.

目前為止比較麻煩的是母音. 冰島文的母音約有 a á e é o ó ö u ú y ý au æ ei. 有些丹麥文也有, 不過發音天差地遠, 我一直不小心發錯.

有意思的是冰島字母有þ和ð, 古英文也有不過並沒有被保存下來. 這個的發音就跟現今英文"this"及"those"中的"th"一樣.

冰島政府不希望冰島語接受太多外來語, 所以他們有個機關會"發明"新詞. 比如說, 電腦是tölva, 收音機是útvarp都是近幾十年發明的新詞.

所以, 學冰島文是應該是一條很漫長的道路. 不過我的同事非常高興我去上課, 也很有耐心願意幫我糾正發音. 相對的, 當我在丹麥時那裡的人普遍比較沒耐心聽外國人講丹麥文, 要是聽不懂會直接用英文回你.
這裡有個免費線上學冰島文的網站, 這裡有冰島電台可以聽聽看. 感覺就是咕嚕咕嚕的!

冰島小孩從9歲或10歲就開始學英文和丹麥文. 不過我已經聽幾個人說, 當他們去丹麥時沒人聽得懂他們在說啥 (我心裡想一定是母音差太多的關係嘿嘿) 不過, 整體感覺下來這裡年輕人的英文比丹麥文好, 不過老一輩的很難說. 當我要是遇到老一輩的聽不懂英文, 我會換成丹麥文說通常就OK.

冰島跟丹麥的關係匪淺, 從1397開始受丹麥統治, 1918才脫離. 與其說統治, 不如說是丹麥王國下的自治區或許比較洽當. 早在幾十年前, 要是冰島人出國, 很多都是到哥本哈根去. 現在很多冰島人一出國也許會是去英國或美國. 不過這話題可以另闢一篇文章, 下次再講好了. 下課.

沒有留言: